La región que se conoce como Comarca Lagunera fue y sigue siendo semillero de grandes personalidades que se dedican al arte y la música. En esta ocasión, entrevistamos al autor Aquiles Castañeda Böhmer con motivo de la producción de lo que será la primer película del estudio Dubbing Dragons.
Mónica Carranza:
¿Cómo fue que comenzó la idea de producir una película en la Comarca Lagunera?
¿Qué es Dubbing Dragons?
Aquiles Castañeda:
Integramos nuestro equipo de trabajo hace un poco más de dos años. Comenzamos justo porque un amigo que tiene su empresa en California desde hace mucho tiempo, consideró que era un buen negocio, doblar películas al español y ponerlas en YouTube, hacerlas conmigo representaba la posibilidad de obtener un mejor precio, para nosotros representaba una gran oportunidad, pues nuestras voces llegarían a un gran mercado de habla hispana; es un ejercicio que han replicado con éxito. Algunas de esas películas son buenas, algunas muy malas, casi todas, venían inicialmente de un estudio o de una distribuidora que se llama ITN. La idea inicial de mi amigo fue que nos convirtiéramos en una extensión de su empresa, pero meses después me noté que ya no tenía interés en generar algún tipo de compromiso real con las personas del equipo que integramos, el tema no se volvió a tocar y los equipos necesitan sentirse parte de algo para mantener cierto grado de cohesión, poco tiempo después lo bautizamos así: "Dubbing Dragons Studios".
Mónica Carranza:
¿Hasta ahora cuántas películas han doblado en tu estudio?
Aquiles Castañeda:
Doblamos aproximadamente 220 películas en 6 meses de trabajo. Fue una fase inicial desgastante, pero bonita porque de ella cobramos por hacer algo que nos apasiona. Comenzamos haciendo un trabajo de calidad mediana, con las deficiencias propias de un equipo que inicia en una nueva actividad que requiere de mucho detalle y atención. Como es natural, las películas que doblamos el segundo mes quedaron mucho mejor que las primeras. Lo vi como una escuela que nos pagó por aprender y perfeccionar un oficio.
Lamentablemente ese negocio duró poco tiempo. Entiendo que quien nos contrató tuvo diferencias con su socio, fue entonces cuando me pidió parar la actividad del doblaje, pero tampoco ofreció alguna alternativa para seguir trabajando con el equipo que conformé.

Para nosotros representó un momento sumamente complicado porque ya había invertido en todo el equipo que necesitábamos para armar las cabinas de grabación de voz, y teníamos un equipo de trabajo que se estaba consolidando para ese momento.
Habían pasado seis meses desde que comenzamos a hacer el trabajo de doblaje y parar era una muy mala noticia. Fue entonces cuando su socio precisamente la persona con la que tuvo el problema nos llamó para preguntarnos si podíamos seguir doblando algunas películas para él, a pesar de que entendí que eso podría causar molestia en mi primer cliente, no había mucho que pensar, era continuar o desaparecer. Tenía un compromiso con muchas personas que cobraban de esta actividad y también conmigo, parte de nuestros ingresos dependían de seguir doblando películas.
Trabajamos con este nuevo cliente aproximadamente otro año ininterrumpido, otras 300 películas de distintas distribuidoras y estudios, entre ellos Warner Bros y MGM. El mismo cliente tiene una casa productora a partir de la cual genera sus propias películas, algunas con muy buena calidad de producción, pero con guiones débiles. Su mercado tiene gusto por películas de acción y terror, entiendo que alimentan esa maquinaria con historias fáciles, pero es un buen negocio.
El trabajo de doblaje paró hace unos meses, terminamos la librería de películas pendientes, y en este momento el cliente está distribuyendo todo ese material en distintas plataformas gratuitas y de paga para rentabilizar el contenido por el que pagó derechos de uso y a nosotros por el doblaje.

Como ya teníamos la idea de producir una película con nuestro equipo de trabajo, decidimos comenzar para mantenernos unidos como equipo y para seguir avanzando como equipo y explorar este terreno, el del cine.
Me di cuenta de qué una gran cantidad de películas de las que doblamos al español eran fáciles de realizar y que algunas veces uno no hace una película porque tiene miedo de fracasar.
Creo que Haber doblado tantas películas de buena y mala calidad, muchas de cine independiente, me dieron la confianza necesaria para aventurarme en la producción y la dirección de una película.
Mónica Carranza:
¿De qué trata El Puente de los Sueños y cuándo planean estrenar?
Aquiles Castañeda:
El Puente de los Sueños plantea una teoría respecto de lo que hay después de la muerte, de cómo sería esa transición entre un plano y otro, ¿a quienes veríamos? ¿quiénes nos acompañarían en esa posible otra vida? y, sobre todo, ¿cómo sería ese trayecto?, de eso trata la película, y también habla de la relación entre generaciones. La relación entre los padres y los hijos la relación entre abuelos y nietos, los vínculos que tenemos todos los seres humanos con el entorno y con las personas que nos rodean.
De eso trata El Puente de los Sueños. La película también es el pretexto perfecto para mostrar al mundo lo que hay en esta región del norte de México que muchas personas no conocen, como dice el protagonista en una escena "A mí me parece que el desierto tiene su encanto". En esta parte de los estados de Coahuila y Durango, hay mucho que ver y necesitamos difundirlo.
Sé que será una película que les va a gustar y estrena a inicios de 2025. Queremos terminar de editar en febrero, para iniciar después con una breve campaña de promoción estrenar en Cinépolis y después, llevarla a algunos festivales de cine en México y el extranjero, luego encontrar la mejor alternativa para que una plataforma de contenidos sea quien distribuya nuestra película, tratando de qué llegue a la mayor cantidad de público posible.